One poem by Bieke:
XIV
When I dream you into beingI find myself lost in a fog-invaded forest
Of glimmering naked trees
That rise
from the blue-white snow
cold like your body
Before heat devoured it
I search for a place to breathe freely
But I get lost
In the press of your lips
Against the stretched skin of time
And the memory of you fading
Like a melting negative
Of a city with no sun
Where streets run dead into low walls
When I open my eyes
To a black line of upright trees
I vanish from sight
*
Translation nto Dutch for whom needs it:
XIV
Als ik je tot leven droom
Verlies ik mezelf
In een nevel doordesemd bos
Van glimend naakte bomen
Die oprijzen
Uit blauwwitte sneeuw
Koud als je lichaam
Voor de hitte het verslond
Ik zoek een plek om vrij te ademen
Maar verlies mijzelf
In de druk van je lippen
Tegen de gespannen huid van de tijd
En de herinnering aan jou vervaagt
Als een smeltend negatief
Van een stad zonder zon
Waar straten dood lopen op lage muren
Wanneer ik mijn ogen open
Op een zwarte rij loodrechte bomen
Verdwijn ik uit het zicht
Thanks for the translation. Those who are interested can find more information about Bieke's collection here - http://vocamuspress.wordpress.com/titles/vocamus-press/abandonned-by-the-muse/
ReplyDeleteThank you for publishing Biekes work...
ReplyDelete