This is the press release of the Dodo Press announcing proudly Zwanenzang/Swansong, a selection of poems spanning Three decades (1992-2012).
The English version is by Annmarie Sauer.
We all love Rose here in Antwerp, as a person and as a poet. Poetry came to her and we do share some poets cherished by both of us: Marsman, Paroles by Prévert, Brel...
Here the complete pressrelease in Dutch:
Met gepaste
trots melden we de uitgave van Zwanenzang/Swansong, een selectie gedichten
(1982 -2012) van Rose Vandewalle met naast elk gedicht een voortreffelijke
vertaling naar het Engels van Annmarie Sauer.
Rose
Vandewalle heeft meerdere bundels op haar naam, zoals In haar zak een doek van
staal, Laat de klok met rust en Verwaaid.
‘Vandewalle
slaagt erin die taal te vinden die recht doet aan haar oorspronkelijke manier
van waarnemen. Want in de eerste plaats is ze de betrokken waarnemer met oog
voor het schijnbaar onbeduidende detail. (Rosa)
In kleine
kring wordt ze als dichter gewaardeerd. Zwanenzang/Swansong geeft een prachtig
overzicht van haar gedichten in een tijdspanne van dertig jaar. De meerwaarde
in de vertaling van Annmarie Sauer is, dat ze erin is geslaagd om taaleigen
poëzie van Vandewalle in het Engels te volgen, zonder dat de taalsfeer ervan
verloren gaat.
Rose
Vandewalle:
De poëzie is
zelf naar me toegekomen, niet andersom. Op een dag heeft ze me overrompeld.
Grootsch en meeslepend wil ik leven! hoort ge dat, vader, moeder, wereld,
knekelhuis! Dat was Marsman. Ik was er toen dertien. Later werd ze me
aangereikt door een lerares Frans. Ze las ons voor uit ‘Paroles’ van Jacques
Prévert. Ik raakte hierdoor compleet van de kaart. Begin jaren zestig liep ik
journalistenschool te Brussel. Ik wou schrijven, journalistiek was - denk ik nu
– niet meer dan een alibi. Kreeg er les van Jan Walravens (schrijver en
essayist), dat was een man om nooit meer te vergeten. In 1966 vertrok ik voor
een jaar naar de V.S. (Louisville, Kentucky). Er broeide van alles in die tijd.
Ik las veel, Truman Capote en Henry Miller en keek naar kunst, Andrew Wyeth.
Terug
in België kwam
de poëzie naar me toe via Léo Ferré (zijn interpretatie van Baudelaire, Rimbaud
en Aragon) en natuurlijk ook via die zeer authentieke Jacques Brel. Zelf
publiceerde ik voor het eerst in de vroege jaren tachtig. Een van mijn bundels
draagt als titel Laat de klok met rust, ontleend aan een vers van Maurice
Gilliams, een dichter die me intuïtief sterk aanspreekt net als Vasalis dat
doet. Naar haar poëzie grijp ik terug.
Over de
laatste bundel ‘Verwaaid’:
‘De dichter
ziet de neergang aan, in het besef dat er tegen het naderend verval, het
naderend einde, geen kruid gewassen is. Tegen beter weten in wil ze zich daar
niet bij neerleggen. Wanhopig zoekt ze naar sporen die nog getuigen van wat
ooit was. De personages die worden opgevoerd zijn dolenden tussen de flarden
van hun verleden (Bert Jans).’
‘Door de
fijnbesnaarde toon, de lichtheid van haar woorden, de transparantie van de
gekozen beelden komen de woorden nooit over als zwaarmoedig. Ze bewegen tussen
eb en vloed, licht en duisternis, vorm en vormeloosheid en laten zich niet
meteen vangen (Hannie Rouweler).’
Annmarie Sauer
bij haar vertaling van ‘Zwanenzang’:
‘Het is een waar genoegen de
gedichten van Rose te vertalen: menselijk, schrijnend, lichamelijk, prachtig,
invoelend... boeiend, zachtaardig en soms boos, als Rose zelf.’
No comments:
Post a Comment