Two books for the presentation on March 23rd in De Zwarte Panter in Antwerp (8 PM) have arrived Roger Nupie's Lighthouse* Lichthaus was the first to come out of the crate. The title of the book refers to the novel of Virginia Woolf, just as the moving poem The waves. His poetry presented here is solemn, speaking of missing and longing. In the cycle Her handwriting he remembers his grandmother kindly with the deep love of grandson. Roger Nupie questions conventions in Self portrait, is playful and explicitly erotic in several poems, a.o. in Olivette. Yet he also challenges conventions in his self-portrait, no longer fulfilling the romantic image of a poet, but also in two poems about war and its consequences. The German translation is by Fred Schywek and the English by Annmarie Sauer. The translations are always proofread with the authors who authorize them.
To the lighthouse Zum Leuchtturm
De liefde Die Liebe
verliest verliert
haar getijden. ihre Gezeiten.
Dat wegebben blijft Das Wegebben bleibt
ons bij, versteend uns erhalten, versteinert
op de oever. auf dem Ufer.
Nooit Nie
halen we holen wir
morgen. das Morgen.
TO THE LIGHTHOUSE
Love
looses
its tides.
This ebbing away stays
with us petrified
on the shore.
Never
will we make it
to tomorrow.
No comments:
Post a Comment