Proofreading the translation of the Sahara Testaments by Tade Ipadeola is as big an adventure as the translation itself. Frank De Vos was the first to make time for me and to date we have gone through the 17 first poems. Four more hours of hard work will be added this afternoon. Frank questions a lot of things in the text: for instance, in the original are quite a lot scientific terms. In English that is no problem because it stems directly from the Latin root. In Dutch one could keep the Latin word, but since the text of Sahara Testaments has a lot of names of city's, rulers, landscape elements which are typical African, and all the terms derived from Latin would make it hard for a dutch lover of poetry to read the text. So I have been checking on the right Dutch scientific terminology for these words. What do I mean? 'Onomastic totems' is a word or word combination most Dutch speaking readers would have to look up and seen the richness of Tade's language, they probably wouldn't bother to go and look it up, so I looked these kinds of words up for them and then it becomes 'naamkundige totems' and within the context it becomes clear that it is the place where all the names have been brought together so they wouldn't get lost...
An other example is 'constellation'. We have 'constellatie' but also a real dutch word 'gesternte' which would sound more familiar and to boot is a beautiful word. Here you see two different handwritings in and around the text... while proofreading.